当前位置:  技术问答>linux和unix

无力吐槽的翻译。。。

    来源: 互联网  发布时间:2017-05-25

    本文导语:  谁这么有才,把 delayed acknoledgment 翻译成 “经受时延的确认”,知道真相的我眼泪掉下来啊 | 技术类的还是看原版比较好。 | 直接看英文呗 | 正是看过英文版才发现的。。。 H...

谁这么有才,把 delayed acknoledgment 翻译成 “经受时延的确认”,知道真相的我眼泪掉下来啊

|
技术类的还是看原版比较好。

|
直接看英文呗

|
正是看过英文版才发现的。。。

How's ur English?

|
楼主你吐槽的很有力啊。

|
我见过描述某种机制时候,把list翻译成“清单”的。看中文一直不能理解,看了英文,才发现理解成“链表”,才合理。
PS:list是有清单的意思,但不能什么时候都用“清单”啊。

|


如果是描述数据结构和算法(不知道你看的是什么书),
这个倒是不能一概而论,list可能应该理解为“线性表”或“列表”,链表是一种实现方式,但不是唯一的方式(譬如顺序表)
要说链表有专门的限定词:linked list

|
请问你的 “acknoledgment ”是什么单词,是这样拼写吗,还是不要在意这点细节了,自己能看懂就行。

|
是出版的翻译书吗?
翻得真的很差,应该是个外行翻译的?似乎只懂英语不懂技术

|
唉。深有同感阿。
很多东西还是英文原版好理解。

|
英语不行,看原版也是一知半解。。。唉~

|
别要求太高,人翻译也就拿一份工资,不能把程序员的活也干了

|


:-) 一语中的,行业体制问题
是不现在翻译人员也不太受重视,被认为是个没有技术含量的工作?

|


我这家公司纯翻译到最后都转成辅助管理了, 走技术路线的一般也是兼职翻译和技术管理
还是拿一份工资,公司赚了

|

    
 
 
 
本站(WWW.)旨在分享和传播互联网科技相关的资讯和技术,将尽最大努力为读者提供更好的信息聚合和浏览方式。
本站(WWW.)站内文章除注明原创外,均为转载、整理或搜集自网络。欢迎任何形式的转载,转载请注明出处。














站内导航:


特别声明:169IT网站部分信息来自互联网,如果侵犯您的权利,请及时告知,本站将立即删除!

©2012-2021,,E-mail:www_#163.com(请将#改为@)

浙ICP备11055608号-3