当前位置: 技术问答>linux和unix
深入理解linux内核第三版中文版 不够可以再加分
来源: 互联网 发布时间:2016-05-04
本文导语: 各位大侠, | 据我所知,目前没有。 建议读原版,慢慢啃,慢慢咽。 “书山有路勤为径”,就是没啥捷径。 | 只有第一版, 帮顶! | 国内的奉献精神确实比...
各位大侠,
|
据我所知,目前没有。
建议读原版,慢慢啃,慢慢咽。
“书山有路勤为径”,就是没啥捷径。
建议读原版,慢慢啃,慢慢咽。
“书山有路勤为径”,就是没啥捷径。
|
只有第一版, 帮顶!
|
国内的奉献精神确实比不上国外的,像这三本书
LDD 3,UTLK 3rd,LKD 2nd都是有英文电子版的,
中文版的似乎都没有电子版的,我看到有热心网友翻译了LDD 3,不过说实话我觉得比机器翻译好不了太多。
然后我就来了雄心壮志:准备打算自己翻译,这才发现翻译这不是那么容易的,太费心,费神了。
也因为工作的原因,基本上属于搁浅状态,不过让我对原版名著的翻译者多了个容忍的心--他们实在是不容易。
但不管怎么说,即使他们的翻译得很好,“信,达,雅”兼备,我们还是不是得要去查看原版,因为有些东西一翻译,
就已经变了味。有时候读英文的时候,发现前后联系的蛮紧密的,不过读中文版的时候这种感觉似乎就没了。
还有一些本身在开发过程中大家交流的时候就直接用英文单词的,翻译成中文反而不好。
LDD 3,UTLK 3rd,LKD 2nd都是有英文电子版的,
中文版的似乎都没有电子版的,我看到有热心网友翻译了LDD 3,不过说实话我觉得比机器翻译好不了太多。
然后我就来了雄心壮志:准备打算自己翻译,这才发现翻译这不是那么容易的,太费心,费神了。
也因为工作的原因,基本上属于搁浅状态,不过让我对原版名著的翻译者多了个容忍的心--他们实在是不容易。
但不管怎么说,即使他们的翻译得很好,“信,达,雅”兼备,我们还是不是得要去查看原版,因为有些东西一翻译,
就已经变了味。有时候读英文的时候,发现前后联系的蛮紧密的,不过读中文版的时候这种感觉似乎就没了。
还有一些本身在开发过程中大家交流的时候就直接用英文单词的,翻译成中文反而不好。
|
牛莉译的是第二版吧。我买了一本中文版,呵呵,经典好书。
|
up
|
好书.