当前位置: 技术问答>linux和unix
无力吐槽的翻译。。。
来源: 互联网 发布时间:2017-05-25
本文导语: 谁这么有才,把 delayed acknoledgment 翻译成 “经受时延的确认”,知道真相的我眼泪掉下来啊 | 技术类的还是看原版比较好。 | 直接看英文呗 | 正是看过英文版才发现的。。。 H...
谁这么有才,把 delayed acknoledgment 翻译成 “经受时延的确认”,知道真相的我眼泪掉下来啊
|
技术类的还是看原版比较好。
|
直接看英文呗
|
正是看过英文版才发现的。。。
How's ur English?
How's ur English?
|
楼主你吐槽的很有力啊。
|
我见过描述某种机制时候,把list翻译成“清单”的。看中文一直不能理解,看了英文,才发现理解成“链表”,才合理。
PS:list是有清单的意思,但不能什么时候都用“清单”啊。
PS:list是有清单的意思,但不能什么时候都用“清单”啊。
|
如果是描述数据结构和算法(不知道你看的是什么书),
这个倒是不能一概而论,list可能应该理解为“线性表”或“列表”,链表是一种实现方式,但不是唯一的方式(譬如顺序表)
要说链表有专门的限定词:linked list
|
请问你的 “acknoledgment ”是什么单词,是这样拼写吗,还是不要在意这点细节了,自己能看懂就行。
|
是出版的翻译书吗?
翻得真的很差,应该是个外行翻译的?似乎只懂英语不懂技术
翻得真的很差,应该是个外行翻译的?似乎只懂英语不懂技术
|
唉。深有同感阿。
很多东西还是英文原版好理解。
很多东西还是英文原版好理解。
|
英语不行,看原版也是一知半解。。。唉~
|
别要求太高,人翻译也就拿一份工资,不能把程序员的活也干了
|
:-) 一语中的,行业体制问题
是不现在翻译人员也不太受重视,被认为是个没有技术含量的工作?
|
我这家公司纯翻译到最后都转成辅助管理了, 走技术路线的一般也是兼职翻译和技术管理
还是拿一份工资,公司赚了
|
本站(WWW.)旨在分享和传播互联网科技相关的资讯和技术,将尽最大努力为读者提供更好的信息聚合和浏览方式。
本站(WWW.)站内文章除注明原创外,均为转载、整理或搜集自网络。欢迎任何形式的转载,转载请注明出处。
本站(WWW.)站内文章除注明原创外,均为转载、整理或搜集自网络。欢迎任何形式的转载,转载请注明出处。